By Halbout, Dominique; Karimi, Mohammad-Hossein

Show description

Read or Download Le persan PDF

Best reference books

Complete Worst-Case Scenario Survival Handbook: Man Skills

Following the luck of the full Worst-Case situation Survival instruction manual (more than 150,000 copies bought! ), this ruggedly good-looking assortment brings jointly new and vintage suggestion from Worst-Case specialists to assist readers grasp the manly arts—from wrestling an alligator to calming a crying baby to extinguishing yard barbecue fires.

Trademark Surveys: A Litigator's Guide

In trademark litigation, surveys are an enormous part which could confirm infringement or dilution of a hallmark. they generally entail complex criminal and procedural concerns, and usually require the prone of an out of doors specialist and a survey aid crew. Trademark Surveys: A Litigator's consultant is a criminal advisor on constructing and critiquing trademark surveys.

PASCAL-XSC: Language Reference with Examples

This handbook describes a PASCAL extension for medical computation with the quick name PASCAL-XSC (PASCAL eXtension for medical Computation). The language is the results of an extended time period attempt of contributors of the Institute for utilized arithmetic of Karlsruhe collage and a number of other linked scientists.

Extra resources for Le persan

Example text

Fârsi 12 balad ast. Douzième leçon (dars-é davâzdahom) Gorbé © chat Le chat 1 - Hasan tché didi ? © Hassan quoi tu-as-vu Hassan, q u ' a s - t u vu ? 2- ? t_£-LO 4J>L O <*J p J- o 4J b^j: - Y D a r k h â n é yék gorbé d i d a m . © dans maison un chatj 'ai-vu J ' a i vu u n chat dans la maison. Notes ® Gorbé AJJT , chat, s'écrit avec un hé final qui ne se prononce pas comme dans la préposition bé 4j ou autres mots déjà vus (voir leçon 9). Gorbé se traduit par le chat en raison du contexte (soit "le chat" dont va traiter l'histoire).

C'est un moyen pour vous de faire le point sur votre connaissance actuelle de l'alphabet persan. Jb J DIRAD dârid 13 LS*" -> \s J là ISRAF fârsi u~ M No A KH khânom *N Â B Za zabân-é ^ AR râ r j Lj ISRAF fârsi TSOUD doust AT ta MRaAD dâram Translittération D N TCHa tchand HLéBa balé i > yBOUKH khoub HTCHé tché j Uj * N Â B Za zabân-é Ju j h DIRÂD dârid 101 \ * ^ sad-oyék sad-o do > • Y 102 15 15 Exercice 1 : X~S -y' Tardjomé konid (Traduisez) Corrigé de l'exercice 1 [Chôma] gorbé râ doust dârid ?

4- Na, bâ in doust âmadam. non avec cet ami je-suis-venu Non, je suis venu avec cet ami. J_> XA * ( D Didan j J J i est l'infinitif du verbe voir dont le radical au passé est did- -L> J il a vu. Vous pouvez trouver l'infinitif de tous les verbes rencontrés au passé en ajoutant -an à la troisième personne du singulier : Notes ® Barâ-yé iS^y. i pour '• ' e yé final, qui d'habitude se lit i, est prononcé ici yé. Il s'agit, en fait, d'une des formes écrites de l'ézâfé que nous verrons plus loin. Cette préposition est à retenir telle quelle pour l'instant, mais dans la traduction littérale, nous avons indiqué l'astérisque qui marque un ézâfé.

Download PDF sample

Rated 4.13 of 5 – based on 3 votes